Page 1 sur 2

traduction d'une notice de vérouillage centralisé a distance

Publié : 20 févr. 2013, 21:23
par fiestix85
:salut:
j'ai un petit souci j'ai une notice en allemand ,j'ai essayé de la traduire sur le net c'est la catastrophe a par les couleurs le reste c'est n'importe quoi ,alors si quelqu'un peu traduire ça serait sympa.
merci d'avance :)
Image

Re: traduction d'une notice de vérouillage centralisé a dist

Publié : 21 févr. 2013, 07:39
par Goma666
tu as essayer avec Free ...j'ai regarder quelques mots et ça m'as l'air assez bien (je suis au boulot, je ne sais pas tout traduire, fait une liste de ce que tu ne sais vraiment pas ;)

Re: traduction d'une notice de vérouillage centralisé a dist

Publié : 21 févr. 2013, 08:29
par fiestix85
Goma666 a écrit :tu as essayer avec Free ...j'ai regarder quelques mots et ça m'as l'air assez bien (je suis au boulot, je ne sais pas tout traduire, fait une liste de ce que tu ne sais vraiment pas ;)
:salut:
merci ,ce qui me bloque c'est ce qui est encadré par zentralverriegelung "centralisation" je pense :)

Re: traduction d'une notice de vérouillage centralisé a dist

Publié : 21 févr. 2013, 08:35
par Madbearz
Salut, t'a pas la marque et modele du boitier??????????

sa pourrait aide pour les recherches

Seb

Re: traduction d'une notice de vérouillage centralisé a dist

Publié : 21 févr. 2013, 08:58
par Goma666
a mon avis c'est un boitier en seconde monte (vendu en centre auto ;) )

alors "zentralverriegelung" c'est "verrouillage centrale"
"leitung" c'est "transmission"
"signa"l c'est "signal" :D
"zu" c'est "trop" (là je me demande si c'est pas une abréviation car "auf" je ne trouve pas :| )

Re: traduction d'une notice de vérouillage centralisé a dist

Publié : 21 févr. 2013, 09:01
par Madbearz
De mes souvenirs zu et auf, c'est dans le genre va ou vers, entrée ou sortie......

Re: traduction d'une notice de vérouillage centralisé a dist

Publié : 21 févr. 2013, 09:12
par fiestix85
salut
la marque c'est csp "car style&part" la référence k119 ,acheté sur ebay all , du made in germany :)

Re: traduction d'une notice de vérouillage centralisé a dist

Publié : 21 févr. 2013, 09:19
par fiestix85
a force de zieuter la notice je crois que j'ai compris ,corrigez moi si je me trompe " bleibt frei" ça veut dire reste libre donc le orange et le orange noir je ne les branche pas ,gelb (jaune) et jaune et noir au + douze volt donc il me reste donc weib qui n'est pas femelle ou garce :D merci la traduction mais blanc ,alors il me reste le blanc et le blanc et noir pour la centralisation ,j'ai bon :P

Re: traduction d'une notice de vérouillage centralisé a dist

Publié : 21 févr. 2013, 09:23
par Goma666
en regardant mieux le schema, je dirais que les ZU LEITUNG couleur weib et AUF LEITUNG couleur weib/ zwart, ça dois correspondre avec les fils du contacteur du schéma en dessous positiv negativ geusteurt ... puisqu'on retrouve le même ordre dans les couleurs ...

Re: traduction d'une notice de vérouillage centralisé a dist

Publié : 21 févr. 2013, 09:27
par Goma666
tu dois pouvoir faire un montage a "blanc" avant de remonter toutes tes garnitures de porte ;)